Decided to make this post ever since I heard Bobby calling his paternal aunt, “auntie” instead of “ku-ku”.
Thing is, for Chinese, we have proper titles for all our paternal or maternal aunties and uncles, even our siblings’ spouses too. Hence I was a little irked by the fact that my fiancé failed to address his relatives properly. And one more thing, he actually the title to address his elder sister’s husband (in the future) will be “Jie-Gong” instead of “Jie-Fu” because it’s Jie-jie’s lau gong! *palanting from chair*
I’m sure everyone has no problems in calling their primary family members, so I’m just going to state a few of paternal and maternal lineage.
Father’s elder brother - 伯父 (bófù) / 伯伯 (bóbo)
Father’s elder brother’s wife - 伯母 (bómǔ) / 伯娘 (bóniáng)
Father’s younger brother - 叔父 (shūfù) / 叔叔 (shūshu)
Father’s younger brother’s wife - 婶母 (嬸母) shěnmǔ / 婶婶 (嬸嬸) shěnshen
Father’s sister (Elder or Younger also same) - 姑妈(姑媽) gūmā / 姑姑 gūgu / 阿姑 āgū
Father’s sister’s husband - 姑丈 gūzhàng / 姑夫 gūfu
Mother’s brother - 舅舅 (Jiu- Jiu)
Mother’s brother’s wife - 舅母 (Jiu-Mu)
Mother’s sister - 姨姨 (Yi-Yi)
Mother’s sister’s husband - 姨丈 (Yi-Zhang)
Oh, and cousins also have a difference between “表” and “堂”.
Those sharing the same surnames is your 堂 (Tang) siblings whereas those with different surnames are “表” (Biao) siblings.
If you still have problem, just go to this website la http://www.mandarintools.com/family.html






0 comments:
Post a Comment